引用本文:
屠岸. 外国诗歌翻译笔谈 外国诗汉译拾零[J]. 世界文学, 2001, (2): 279-280

外国诗歌翻译笔谈 外国诗汉译拾零
屠岸
摘要:
严复有言:“译事三难信达雅”。卞之琳先生却破“信达雅”说,破“神似”、“形似”说,破“直译”、“意译”说。有人以为卞之琳不要信也不要达、雅,不要神似、形似;不要直译也不要意译。这真是天大的误解!有一次我;向卞先生请教,说:我觉得信达雅三者不可分割,信为根本,达、雅为信的两个侧面。如果译文不达,何谓信?如果译文不雅,何谓信?(我把“稚”理解为忠实传达原作的艺术风貌,如果原作雅,译文亦雅,原作俗,译文亦俗,这才叫“雅”。
关键词:   
相关功能
PDF(86KB) Free
打印本文
加入收藏夹
把本文推荐给朋友
作者相关文章
屠岸  在本刊中的所有文章