引用本文:
赵振江. 外国诗歌翻译笔谈 “设身处地”和“进入角色”[J]. 世界文学, 2001, (2): 287-289
外国诗歌翻译笔谈 “设身处地”和“进入角色”
赵振江
摘要:
我首先想说的是,我们外国诗歌的译者,要关注国内诗歌的创作,因为我们翻译外国诗歌的目的之一,就是为了繁荣中国诗歌的创作,是为了给中国诗人提供一种借鉴,一种启迪,一种参照物。从某种意义上说,中国的新诗就是借鉴外国诗歌的产物。二三十年代的许多伟大的诗人,郭沫若、冯至、戴望舒、卞之琳等老一辈诗人,都是既搞创作又搞翻译。但解放以后,由于种种主客观的原因,创作界与翻译界近乎“分道扬镶”,“井水不犯河水”,这是不正常的。
关键词:
相关功能
PDF
(125KB)
Free
打印本文
加入收藏夹
把本文推荐给朋友
作者相关文章
赵振江
在本刊中的所有文章