引用本文:
树才. 外国诗歌翻译笔谈 译诗的标准,只能是,也必须是—诗![J]. 世界文学, 2001, (2): 295-297

外国诗歌翻译笔谈 译诗的标准,只能是,也必须是—诗!
树才
摘要:
我认为外国诗歌的翻译,需要译者对诗有一份特殊的爱。译诗是桩苦差使,费时耗力,没有什么经济效益且不去说它,就连发表译作的地方也很有限,因此,没有一种发自内心的对诗的兴趣、爱,译者就会避开它,不去碰它;即便勉强去做了,十有八九也做不好,因为不用心。所以我说,译诗的人要爱诗才好。凭着心里的一份爱,去翻译一首诗,去研究一位外国诗人,这才可能谈得上译诗的质量,尽管那“质量”始终是一个难以企及的目标:把一首原文诗译成自己母语里的“那个东西”后,仍是一首诗。
关键词:   
相关功能
PDF(130KB) Free
打印本文
加入收藏夹
把本文推荐给朋友
作者相关文章
树才  在本刊中的所有文章