引用本文:
傅浩. 外国诗歌翻译笔谈 译诗杂谈[J]. 世界文学, 2001, (2): 306-310
外国诗歌翻译笔谈 译诗杂谈
傅浩
摘要:
有人说,译诗还应是诗。不错。但问题是,译与诗孰占第一位。依我看,这里所谓的诗不应是创作或仿作之诗,而应是翻译之诗。顾名思义,翻译诗即诗前加翻译:翻译第一,诗第二。这是分开来讲。既然分而言之,就有先后之序。实则二者也许是不可分的。翻译的第一和最后标准是准确,这是无可争辩的原则;尽管各家各派表达方式不同,或日信达雅,或曰音形义等等,不一而足,但都有个指归。若仅单纯言诗,则不必瞄准原文,甚至可以完全与翻译无关。
关键词:
相关功能
PDF
(195KB)
Free
打印本文
加入收藏夹
把本文推荐给朋友
作者相关文章
傅浩
在本刊中的所有文章