引用本文:
[美国]马·斯特兰德, 杨子译. 诗四首 [J]. 世界文学, 2000, (5): 242-255
诗四首
[美国]马·斯特兰德, 杨子译
摘要:
缓慢的节奏,内敛的强大张力,像是漂浮在黑暗的夜河上的白色睡莲,像是穿过云团消逝又显形的月亮,像是从岩石和秘密小径上滑过进人卧室又从后窗溜走的半透明的雾汽,马克·斯特兰德的诗歌充满了暖昧和不确定性,充满了不可知、不可说的陌生意味,这意味在人心中像异鸟一样发出了骇人的鸣叫。这是不被他人听见的叫声,这是惟有他自己能听到的叫声,所以这几乎要将他毁灭的轰鸣对他人来说只是一片寂静。
关键词:
相关功能
PDF
(218KB)
Free
打印本文
加入收藏夹
把本文推荐给朋友
作者相关文章
[美国]马·斯特兰德
在本刊中的所有文章
杨子译
在本刊中的所有文章