|
点滴自白,点滴体会 |
|
金发燊 |
|
|
摘要: |
说来奇怪,谈文学翻译令我汗颜,令我追悔。事情得从头简单说一说。“回想当年”在我可不是一件愉快的事。抗战复员后,1947年谢文通先生讲授专题课《失乐园》,一口牛津音,念得纯正娴熟,抑扬顿挫,弥尔顿诗作的音韵、节奏、气势一下子将我吸引住了,虽然那时候我其实是似懂非懂的,后来跟来北大讲学的英国著名文学批评家及诗人燕卜荪先生做毕业论文,反复仔细阅读指定参考书,反复朗诵原诗,喜欢得甚至挨次背诵;有点儿入门了,便有所思考,导师却不断提出问题,诱导我步步深入,解决分歧,我的兴趣也就越来越大,劲头越来越足。当时我只想搞研究,不曾想到搞翻译。 |
关键词:
|
|
|
|
|
|