引用本文:
罗新璋. “似”与“等”[J]. 世界文学, 1990, (2): 285-295

“似”与“等”
罗新璋
摘要:
讲文学翻译,我国推崇译笔出神入化,西方则强调等值等效。神似、化境,与等值、等效,可说是50年代以来,中外主要的翻译观念和不同的翻译思想。我国最早的译论里,就说到“名物不同,传实不易”,和“五失本,三不易”,深感传实失本,译事非易。由汉唐,而近世,而现代,经过万千译家的努力,译出浩如烟海的卷帙,按实际情况估量下来,渐趋于这样一种共识:“大部分文学作品虽可翻译,译文也只能得原文的近似。”(朱光潜《谈翻译》,1944)
关键词:   
相关功能
PDF(475KB) Free
打印本文
加入收藏夹
把本文推荐给朋友
作者相关文章
罗新璋  在本刊中的所有文章