引用本文:
钱春绮. 漫谈译注[J]. 世界文学, 1990, (1): 285-290

漫谈译注
钱春绮
摘要:
有人认为欧美译本中大多没有译注,所以中文译本中也无须多加注释,以免分散读者的往意力.我对此有不同的看法:欧美各国的读者,受过大致相同的教育,所以他们阅读译本,较易理解;而我国读者的情况则不然,外国的历史地理、风土人情、宗教信仰,所有的文化背景对他们都是陌生的,译本中如果不加译注,往往会带来阅读和理解的困难.况且读者的层次不同,有的以看外国小说为消遣,他们当然可以不求甚解,但对于抱着欣赏,和研究态度阅读外国文学作品的读者,要求就大不相同了.
关键词:   
相关功能
PDF(298KB) Free
打印本文
加入收藏夹
把本文推荐给朋友
作者相关文章
钱春绮  在本刊中的所有文章