引用本文:
卞之琳. 翻译对千中国习厄代诗的功过——五四运动70年的一个侧面[J]. 世界文学, 1989, (3): 299-301

翻译对千中国习厄代诗的功过——五四运动70年的一个侧面
卞之琳
摘要:
五四新文学运动一开始,外国诗翻译对于中国现代诗(新诗)创作既立有大功也该记小过。胡适用现代白话把一首英语诗译得像样,开了"新诗成立的纪元",但紧接着,部分由于一般译诗钻新诗尚未定型的空子,不顾原诗的真面百,用白话随意处理,反过来影响新诗创作,引出了不少分行散文。郭沫若以他的初期诗创作基本上完成了"尝试"集群开道的突破旧诗框架的任务,初步树立了中国白话自由诗的像样体例。
关键词:   
相关功能
PDF(131KB) Free
打印本文
加入收藏夹
把本文推荐给朋友
作者相关文章
卞之琳  在本刊中的所有文章